I suspect most educated Americans have heard of the Chilean poet Pablo Neruda, which makes him rare among foreign authors. His most popular poems are the effusive love poems found in
Twenty Love Poems and a Song of Despair. I think all of us are, on some level, suckers for good love poetry, and why not?
The fact that he was a Chilean writing in Spanish seems to provide cover for his emotional excesses. I really like Neruda, but I suspect that his poetry would be dismissed as over-sentimental and too desperately impassioned if it had it been composed in English.
When I was in college, I decided – correctly, I think – that Neruda was a poet whose works should be included in my personal library. Unable to find a used edition of his works, I spent a long time hunkered on the floor of my local Barnes and Noble trying to decide between two translations.
This is the poem I first read in the translation that I bought. Except for this poem, it turned out to be the wrong choice. Nonetheless, it’s a fine poem, and a fine rendering of a poem, even if I do have some quibbles about the phrasing midway through. What is a marrowy morsel of sex? If you know, feel free to enlighten me. I like the rest of the translation well enough to forgive this rather opaque phrasing.
It’s possible that I’m feeling sentimental and impassioned myself. I hope you enjoy the poem.